|
 |
YATI-PAÒCAKAM
¨¸½™¸›÷¸¨¸¸Æ¡¸½«¸º 㸙¸ £Ÿ¸›÷¸¸½
¹Ù¸®¸¸››¸Ÿ¸¸°¸½µ¸ Þ¸ ÷¸º¹«’Ÿ¸›÷¸À —
¹¨¸ª¸¸½ˆÅŸ¸›÷¸À ˆÅ£µ¸½Þ¸£›÷¸À (¹¨¸ª¸¸½ˆÅ¨¸›÷¸À (‚ª¸¸½ˆÅ¨¸›÷¸À) ˆÅ²µ¸¾ˆÅ¨¸›÷¸À)
ˆÅ¸¾œ¸ú›¸¨¸›÷¸À ‰¸¥¸º Ù¸¸Š¡¸¨¸›÷¸À ——
Vedántavakyeúu sadá ramañto
bhikúánnamátreïa ca tuúûimañtaç
viùokamañtah-karaïe ca tuúûimañtaç
viùokamañtah-karaïe carañtaç
(viùokavañtaç (aùokavañtaç) karuïaikavañtaç)
kaupènavañtah khalu bhágyavañtaç (1)
Ever revelling in the (actual experience of the import of) Vedánta-vákyas, fully satisfied with mere bhikúána (food got by alms), moving about, free from grief at heart (free from grief and full of kindness for all), blessed, indeed, are those (yatis=ascetics) clad in the loin-cloth.
Ÿ¸»¥¸¿ ÷¸£¸½ ˆ½Å¨¸¥¸Ÿ¸¸ý¡¸›÷¸À
œ¸¸¹µ¸×¡¸¿ Ù¸¸½Æ÷¸ºŸ¸Ÿ¸°¸¡¸›÷¸À —
ˆÅ›˜¸¸¹Ÿ¸¨¸ ýúŸ¸¹œ¸ ˆºÅ÷㸡¸›÷¸À
ˆÅ¸¾œ¸ú›¸¨¸›÷¸À ‰¸¥¸º Ù¸¸Š¡¸¨¸›÷¸À ——
mülam taroç kevalam-áùrayañtaç
páïidvayam bhoktumamatrayañtaç
kañthámiva ùrèmapi kutsyañtaç
kaupinvañtaç khalu bhagyavañtaç (2)
Resorting (for rest) only to the foot of the tree, turning the palms into a bowl for taking (eating) food, looking down upon even wealth like an old patched cloth, Blessed indeed are those clad in the loin-cloth.
™½Ú¸¹Ù¸Ÿ¸¸›¸¿ œ¸¹£Ú÷¡¸ ™»£¸÷¸Ã (™½Ú¸÷Ÿ¸Ù¸¸¨¸¿ œ¸¹£Ÿ¸¸Ó¸Ä¡¸›÷¸À)
‚¸÷Ÿ¸¸›¸Ÿ¸¸÷Ÿ¸¨¸¥¸¸½ˆÅ¡¸›÷¸À —
›¸¸›÷¸›¸Ä Ÿ¸š¡¸¿ ›¸ ⸹ÚÀ 㟸£›÷¸À (‚Ú¹›¸Äª¸¿âϯ¸¹µ¸¡¸½ £Ÿ¸›÷¸À)
ˆÅ¸¾œ¸ú›¸¨¸›÷¸À ‰¸¥¸º Ù¸¸Š¡¸¨¸›÷¸À ——
dehábhimánam parihøtya dürát
(dehátmabhávam parimáriayañtaç)
átmánamátmañyavalokayañtaç
náñtar na madhyam na bahi-smarañtaç
(aharniùam brahmaïi ye ramsñtaç)
kaupènavañtaç khalu bhágyavañtaç(3)
Keeping away the sense of possession over (attachment to) the body, (never mistaking the body for the soul), steeped in the direct experience of the Supreme Soul within oneself, not remembering (forgetting) all else inside, in the middle, or outside, (revelling ever and anon in the Soul Supreme), Blessed indeed are those clad in the loin-cloth.
㨸¸›¸›™Ù¸¸¨¸½ œ¸¹£÷¸º¹«’Ÿ¸›÷¸À
㸿ª¸¸›÷¸ (㸺ª¸¸›÷¸) 㸨¸½Äþ›Í¡¸¨¸¼¹î¸ (™Ã™¹«’) Ÿ¸›÷¸À —
‚Ú¹›¸Äª¸¿ âϯ¸¹µ¸ ¡¸½ £Ÿ¸›÷¸À (›¸¸›÷¸›¸Ä Ÿ¸š¡¸¿ ›¸ ⸹ÚÀ 㟸£›÷¸À)
ˆÅ¸¾œ¸ú›¸¨¸›÷¸À ‰¸¥¸º Ù¸¸Š¡¸¨¸›÷¸À ——
svánañdabháve parituúûimañtaç
samùáñta (suùáñta) sarveñdriyavøtti (døúûi) mañtaç
aharniùam brahmaïi ye ramañtaç
(náñtar na madhyam na bahi-smarañtaç)
kaupènavañtaç khalu bhágayavañtaç(4)
Joyously absorbed in the blessed state of the Self, with all the operations (cognitions and experience) of the senses stilled, revelling in Brahman day and night (forgetting all within, in between and without), Blessed, indeed, are those clad in the lion-cloth
œ¸‘Þ¸¸®¸£¿ (âϯ¸¸®¸£¿) œ¸¸¨¸›¸Ÿ¸º‘Þ¸£›÷¸À
œ¸ë÷¸ œ¸ª¸»›¸¸¿ á¹™ Ù¸¸¨¸¡¸›÷¸À —
¹Ù¸®¸¸ª¸›¸¸ (¹Ù¸®¸¸¹ª¸›¸¸½) ¹™®¸ºœ¸¹£ÙÏŸ¸›÷¸À
ˆÅ¸¾œ¸ú›¸¨¸›÷¸À ‰¸¥¸º Ù¸¸Š¡¸¨¸›÷¸À ——
paòcákúaraí (brahmákúaram) pávana-muccarañtaç
patim paùünám hødi bhávayañtaç
bhikúáùná (bhikúáùino) dikúu paribhramañtaç
kaupènavañtaç khalu bhágyavañtaç(5)
Muttering the sacred Paòcákúara, five-syllabled mantra (the syllable OM representing Brahman), meditating at heart, on the Lord of all Beings, subsisting on alms and moving about in all directions at will, Blessed, indeed are those clad in the lion-cloth.
|
 |