Sri Devi Kamakshi Sri Sri Sri Adi Sankara Sri Sri Sri Chandrasekharendra Saraswathi MahaSwamiji Sri Sri Sri Jayendra Saraswathi Swamiji Sri Sri Sri Sankara Vijayendra Saraswathi Swamiji
Kamakoti.org presents several different aspects of HinduismKamakoti.org The official web site for Sri Kanchi Kamakoti Peetham, Kanchipuram, India.
   Home    |   Announcements    |   Tour Programme    |   Audio & Video    |   Image Gallery    |   Acknowledgements    |   Sitemap   
     About the Peetham    |   Origin of the Peetham    |   About this web site    |   Contact Us    |   Search   
  Get Fonts   Use this link for a Printer Friendly version of this page   Use this link  to email this page to others
Hindu Dharma
Acharya's Call
Voice of Sankara
Personal Experiences
Sri Adi Sankara
Namo Namah
Dasoupadesam
Naamavali / Pushpaanjali
Tamil
Telugu
  
JÈVANMUKTÁNANDALAHARÈ
(The wave of Bliss of the Jèvan-mukta)


œ¸º£½ œ¸¸¾£¸›¸Ã œ¸ª¡¸››¸£¡¸º¨¸¹÷¸›¸¸›¸¸ˆ¼Å¹÷¸Ÿ¸¡¸¸›¸Ã
㸺¨¸½«¸¸›¸Ã 㨸µ¸¸Ä¥¸ŒÃˆÅ£µ¸ˆÅ¹¥¸÷¸¸¿¹ä¸°¸™Ã™ª¸¸›¸Ã —
㨸¡¸¿ 㸸®¸¸™ÃÍ«’½÷¡¸¹œ¸ Þ¸ ˆÅ¥¸¡¸¿ã÷¸¾À ã¸Ú £Ÿ¸›¸Ã
öŸ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——1——

Pure paurán paùyannara yuvati nánákøti mayán
suveùán svarïálañkaraïa kalithámùcitra sadøùán
Svayam sákúáddraúûetyapi ca kalayamstaiç saha raman
munir na vyámoham bhajati guru dèkúákúata tamáç(1)


Seeing, like pictures, the people of the city consisting of men and young women of different forms clad in attractive dress and decked with ornaments of gold, Realising that he is actually seeing them and mixing merrily with them. The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèkúá), is not at all deluded.


¨¸›¸½ ¨¸¼®¸›œ¸ª¡¸›™¥¸ûÅ¥¸Ù¸£¸››¸ÙÏ㸺¹ª¸‰¸¸›¸Ã
š¸›¸ÞØ¸œ¸¸ÞØ››¸¸›â¸Úº¥¸ˆÅ¥¸ˆ»ÅÓ¸™Ã¹×ӏЏµ¸¸›¸Ã —
Ù¸Ó¸›‹¸è¸½ £¸°¸¸¨¸¨¸¹›¸÷¸¥¸÷¸¥œ¸¾ˆÅª¸¡¸›¸¸½
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——2——

Vane vøkúán-paùyan-dala phalabharánnamra suùikhán
ghanaccháyácchannán bahula kala küjad dvija gaïán
Bhajañghasre rátrávavanitalatal paika ùayano
munir na vyámoham bhajati gurudèkúákúatatamáç (2)


Seeing in the forest, trees which bend their lovely heads with the weight of foliage and fruits, which spread thick shade and have groups of birds singing sweet; Resorting to them by day (for prayer) and by night lying on the ground serving as bed; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèkúá), is not at all deluded.


ˆÅ™¸¹Þ¸÷œÏ¸ã¸¸™½ ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ Þ¸ 㸸¾š¸¾«¸º š¸¹›¸›¸¸¿
ˆÅ™¸ ˆÅ¸¥¸½ ª¸¾¥¸½ ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ Þ¸ ˆ»Å¥¸½«¸º 㸹£÷¸¸Ÿ¸Ã
ˆºÅ’ú£½ ™¸›÷¸¸›¸¸¿ Ÿ¸º¹›¸Ó¸›¸¨¸£¸µ¸¸Ÿ¸¹œ¸ ¨¸ã¸›¸Ã
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——3——

Kadácit prásáde kvacidapi ca saudheúu dhaninám
kadá kále kvacidapi ca küleúu saritám
Kuûère dántánám munijanavaráïámapi vasan
munir ca vyámoham bhajati gurudèkúákúata tamáç (3)


Living sometimes in a palace, then somewhere in the mansions of the rich, At times on a mountain and then somewhere on the banks of rivers, and sometimes in the hut of ascetics rich in self-restraint; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèkúá), is not at all deluded.


ˆÅ¹Þ¸×¸Ú¾À 㸸š¸ô ˆÅ£÷¸¥¸Ó¸÷¸¸¥¸¾À ã¸Ú¹ã¸÷¸¾À
ˆÅ¹Þ¸î¸¸²µ¡¸¸¥¸ŒÃˆ¼Å÷¸›¸£š¸»¹Ù¸À ã¸Ú £ã¸›¸Ã —
ˆÅ¹Þ¸™Ã¨¸¼Ö¾¹ä¸›÷¸¸ˆºÅ¹¥¸÷¸á™¡¸¾ä¸¸¹œ¸ ¹¨¸¥¸œ¸›¸Ã
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——4——

Kvacidbálaiç sárdham karatalaja tálaiç saha sitaiç
kvacittáruïtálañkøta nara vadhübhiç saha raman
Kvacid vøddhaiùcintákulita hødayaiùcápi vilapan
munir ca vyámoham bhajati gurudèkúákúata-tamáç (4)

Sporting somewhere in the company of boys with clap of hands, And elsewhere in the company of young women full of laughter, And sometimes lamenting with aged folk pensive with heavy hearts, The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèkúá), is not at all deluded.


ˆÅ™¸¹Þ¸¹××¹Õ¹¨¸Ä¹¨¸¹™«¸º¹Ù¸£÷¡¸›÷¸¹›¸£÷¸¾À
ˆÅ™¸¹Þ¸÷ˆÅ¸¨¡¸¸¥¸ŒÃˆ¼Å¹÷¸£ã¸£ã¸¸¥¸¾À ˆÅ¹¨¸¨¸£¾À —
ˆÅ™¸¹Þ¸÷ã¸î¸ˆ¾ÄÅ£›¸º¹Ÿ¸¹÷¸œ¸£¾ã÷¸¸¹ˆÄňŨ¸£¾À
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——5——

Kadácid vidvadbhir vividiúubhi ratyanta nirataiç
kadácit kávyálankøti rasa rasálaiç kavivaraiç
Kadácit sattarkaiç anumitiparais tárkikavaraiç
munir ca vyámoham bhajati gurudèkúákúata-tamáç (5)


Sometimes (conversing) with the learned and those keen on learning; Sometimes with eminent poets versed in poetic figures and sentiments; while at times with eminent logicians prone to right reasoning and inferences; The sage, with ignorance dispelled by guru's grace (dèkúá), is not al all deluded.


ˆÅ™¸ 𡏏›¸¸Ù¡¸¸ã¸¾À ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ 㸜¸¡¸¸ô ¹¨¸ˆÅ¹ã¸÷¸¾À
ã¸ºŠ¸›š¸¾À ã¸÷œ¸º«œ¸¾À ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ ™¥¸¾£½¨¸ ¹¨¸Ÿ¸¥¸¾À —
œÏˆºÅ¨¸Ä›¸Ã ™½¨¸ã¡¸ œÏŸ¸º¹™÷¸Ÿ¸›¸¸À 㸿›¸¹÷¸œ¸£¸½
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——6——

Kadá dhyánábhyásaiç kvacidapi saparyám vikasitaiç
sugnandhaiç sat puúpaiç kvacidapi dalaireva vimalaiç
Prakurvan devasya pramuditamanáhçsannati paro
munir ca vyámoham bhajati gurudèkúákúata-tamáç (6)


Sometimes engaged in the practices of Abstract meditation; sometimes in the worship of the Lord, in joy and humility; with fragrant flowers in bloom or with good petals and leaves; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèkúá), is not at all deluded.


¹ª¸¨¸¸¡¸¸À ª¸ŸÙ¸¸½¨¸¸Ä ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ Þ¸ ¹¨¸«µ¸¸½£¹œ¸ ˆÅ™¸
Џµ¸¸š¡¸®¸ã¡¸¸¹œ¸ œÏˆÅ’÷¸œ¸›¸ã¡¸¸¹œ¸ Þ¸ ˆÅ™¸ —
œ¸È›¨¸¾ ›¸¸Ÿ¸¸ë¥¸ ›¸¡¸›¸£¹Þ¸÷¸¸›¸›™ã¸¹¥¸¥¸¸½
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——7——

Ùiváyáç ùambhorvá kvacidapi ca viúïorapi kadá
gaïádhyakúasyápi prakaûa tapanasyápi ca kadá
Paûhanvai námálim nayana racitánanda salilo
munir na vyámoham bhajati gurudèkúákúata tamáç (7)


Chanting the many names with tears of joy welling in the eyes, Sometimes of the consort of Ùiva (Sakti), at times of Sambhu (Ùiva), sometimes of Viúïu, And then of Gaïapati and sometimes of the visible Sun; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèksá), is not at all deluded.


ˆÅ™¸ ЏŒÃЏ¸ŸÙ¸¸½¹Ù¸À ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ Þ¸ ˆ»Åœ¸¸½þ÷˜¸÷¸Ó¸¥¸¾À
ˆÅ¹Þ¸÷ˆÅ¸ã¸¸£¸½÷˜¸¾À ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ 㸙º«µ¸¾ä¸ ¹ª¸¹ª¸£¾À —
Ù¸Ó¸›¸Ã 㛸¸›¸¿ Ù¸¼÷¡¸¸½ ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ Þ¸ ˆÅœ¸Ä»£¹›¸Ù¸¡¸¸
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——8——

Kadá gañgámbhobhiç kvacidapi ca küpotthita jalaiç
kvacit kásárotthaiç kvacidapi saduúïaiùca ùiùiraiç
Bajan snánam bhütyá kvacidapi ca karpüra nibhayá
minir ca vyámoham bhajati gurudèkúá kúata tamáç (8)


Bathing sometimes in the waters of the Ganges, sometimes with water drawn from the well, At times with the waters of the pond and then with waters warm or cold, And then besmearing the body with ashes white as camphor; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèksá), is not at all deluded.


ˆÅ™¸¹Þ¸ÓÓ¸¸Š¸¼÷¡¸¸¿ ¹¨¸«¸¡¸ˆÅ£µ¸¾À 㸿¨¡¸¨¸Ú£›¸Ã
ˆÅ™¸¹Þ¸÷¸Ã 㨸œÏ㘸¸›¸¹œ¸ Þ¸ ¹¨¸«¸¡¸¸›¸½¨¸ Þ¸ Ù¸Ó¸›¸Ã —
ˆÅ™¸¹Þ¸÷¸Ã 㸸¾«¸ºœ÷¸¿ 㸺‰¸Ÿ¸›¸ºÙ¸¨¸››¸½¨¸ ã¸÷¸÷¸¿
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——9——

Kadácijjágøtyám viúayakaraïaih samvyasvaharan
kadácit svapnasthánapi ca viúayáneva ca bhajan
Kadácit sauúuptam sukhamanubhavanneva satatam
munir na vyámoham bhajati gurudèkúá kúata tamáç (9)

Sometimes in the waking state, operating well with the sense-organs amidst the objects of sense, At times in the dreaming state, enjoying also the objects presented therein, And then, in deep sleep, enjoying continuously the bliss of that state; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèkúá), is not all deluded.


ˆÅ™¸¶œ¡¸¸ª¸¸¨¸¸ã¸¸ÀˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ Þ¸ ¹™¨¡¸¸Ÿâ¸£š¸£À
ˆÅ¹Þ¸÷œ¸‘Þ¸¸ã¡¸¸½÷˜¸¸¿ ÷¨¸Þ¸Ÿ¸¹œ¸ ™š¸¸›¸À ˆÅ¹’÷¸’½
Ÿ¸›¸ã¨¸ú ¹›¸ã¸ŒÃЏ 㸺Ӹ›¸á™¡¸¸›¸›™Ó¸›¸ˆÅ¸½
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——10——

Kadá pyáùáváùç kvacidapi ca divyámbaradharaç
kvacit paòcásyotthám tvacamapi dadhánaç kaûitaûe
Manasvi nissañgaç sujanahødayánanadajanako
munir ca vyámoham bhajati gurudèkúá kúata tamáç (10)


Sometimes clad in the quarters (i.e. nude), at times attired in costly robes, Sometimes wearing the lion's (tiger's) skin around the waist, with restrained mind, in complete detachment and gladdening the heart of the good; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace, (dèkúá) is not at all deluded.


ˆÅ™¸¹Þ¸÷ã¸÷¨¸ã˜¸À ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ £Ó¸¸½¨¸¼¹î¸ã¸ºŠ¸÷¸-
ã÷¸Ÿ¸¸½¨¸¼¹î¸À ˆÅ¸¹œ¸ ¹°¸÷¸œ¸£¹Ú÷¸À ˆÅ¸¹œ¸ Þ¸ œ¸º›¸À —
ˆÅ™¸¹Þ¸÷㸿㸸£ú ýº¹÷¸œ¸˜¸¹¨¸Ú¸£ú ˆÅ¹Þ¸™Ú¸½
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——11——

Kádácit satvasthaç kvacidapi rajovøtti sugatas-
tamovøttiç kvápi tritayarahitaç kvápi ca punaç
Kadácit samsárè ùrutipathavihári kvacidaho
munir ca vyámoham bhajati gurudèkúá kúata tamáç (11)


Sometimes firm in satva-guïa, and then motivated by rajoguïa, Then influenced by tamas and latter free from these three, then a man of the world, and Lo, revelling anon in the realm of vedic lore; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèkúá), is not at all deluded.


ˆÅ™¸¹Þ¸›Ÿ¸¸¾›¸ã˜¸À ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ Þ¸ ¨¸¸Š¨¸¸™¹›¸£÷¸À
ˆÅ™¸¹Þ¸÷¸Ã 㨸¸›¸›™½ Ú㸹÷¸ £Ù¸ã¸¸ ÷¡¸Æ÷¸¨¸Þ¸›¸À —
ˆÅ™¸¹Þ¸¥¦¸½ˆÅ¸›¸¸¿ ¨¡¸¨¸á¹÷¸ã¸Ÿ¸¸¥¸¸½ˆÅ›¸œ¸£¸½
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——12——

Kadácinmaunasth tç kvacidapi vágvádanirataç
kadácit svánande hasati rabhasá tyaktavacanaç
Kadácillokánám vyavahøtisamálokana paro
munir ca vyámoham bhajati gurudèkúá kúata tamáç (12)


Sometimes, observing silence, at times active in wordy discussions, Sometimes speechless laughs all of a sudden in innate joy, And sometimes engrossed in observing the activities by Guru's grace (dèkúá), is not at all deluded.


ˆÅ™¸¹Þ¸ÞØ¥¸ú›¸¸¿ ¹¨¸ˆÅÞ¸Ÿ¸ºˆÅи½«¸º ˆÅ⸥¸¸›¸Ã
¹®¸œ¸¿ã÷¸¸ã¸¸¿ ˆÅ¸¹œ¸ 㨸¡¸Ÿ¸¹œ¸ Þ¸ Џºà¸›¸Ã 㨸Ÿ¸º‰¸÷¸À —
÷¸÷¸×¾÷¸¿ ³œ¸¿ ¹›¸Ó¸œ¸£¹¨¸Úú›¸¿ œÏˆÅ’¡¸›¸Ã
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——13——

Kadácicchalinám vikacamukha padmeúu kabalán
kúi pumstásám bhajati svayamapi ca gøhyan svamukhataç
Tadadvaitam rüpam nijapara vihènam prakaûayan
munir ca vyámoham bhajati gurudèkúá kúata tamáç (13)


Sometimes transferring from his own mouth, balls (of rice and other oblations) into the open lotus-like mouths of the Ùaktis (goddesses), And sometimes taking them from out of their mouths, And thereby declaring the Unity where the distinction of one's own self and another is gone; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèkúá), is not at all deluded.


ˆÅ¹Þ¸Þؾ¨¸¾À 㸸š¸ô ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ Þ¸ ª¸¸¥¸¾À ã¸Ú £Ÿ¸›¸Ã
ˆÅ™¸ ¹¨¸«µ¸¸½Ù¸Äî¸ÅÀ ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ Þ¸ 㸸¾£¾À ã¸Ú ¨¸ã¸›¸Ã —
ˆÅ™¸ Џ¸µ¸¸œ¸÷¡¸¾Š¸Ä÷¸ã¸ˆÅ¥¸Ù¸½™¸½¶×¡¸÷¸¡¸¸
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——14——

Kvacicchaivaiç sárdham kvacidapi ca ùálaiç saha raman
Kadá viúïorbhaktaiç kvacidapi ca sauraih saha vasan
Kadá gáïápatyairgatasakala bhedo'dvayatayá
munir ca vyámoham bhajati gurudèkúá kúata tamáç (14)


Living at ease somewhere in the company of Ùaivas and elsewhere with Ùáktas, And still in another place with the devotees of Viúïu or the Sun, Sometimes with Gaïapati's worshippers and thus with all difference gone with the feeling of one-ness; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèkúá), is not at all deluded.

¹›¸£¸ˆÅ¸£¿ ˆÅ¸¹œ¸ ˆÅ¹Þ¸™¹œ¸ Þ¸ 㸸ˆÅ¸£Ÿ¸Ÿ¸¥¸¿
¹›¸Ó¸¿ ª¸¾¨¸¿ ³œ¸¿ ¹¨¸¹¨¸š¸Š¸ºµ¸Ù¸½™½›¸ â¸Úºš¸¸ —
ˆÅ™¸¶¶ä¸¡¸ô œ¸ª¡¸›¸Ã ¹ˆÅ¹Ÿ¸™¹Ÿ¸¹÷¸ á«¡¸››¸¸¹œ¸ ˆÅ™¸
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——15——

Nirákáram kvápi kvacidapi ca sákáramamalam
nijam ùaivam rüpam vividhaguïabhedena bahudhá
Kadá ùcaryam paùyan kimidamiti høúyannapi kadá
munir ca vyámoham bhajati gurudèkúá kúata tamáç (15)


Visualising his own pure form of Ùiva (the auspicious) sometimes as formless, And sometimes with form owing to association with gunas, sometimes looking on in wonder at these, and at times delighted within; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèksá), is not at all deluded.


ˆÅ™¸¶¶×¾÷¸¿ œ¸ª¡¸››¸¹‰¸¥¸Ÿ¸¹œ¸ ã¸÷¡¸¿ ¹ª¸¨¸Ÿ¸¡¸¿
Ÿ¸Ú¸¨¸¸Æ¡¸˜¸¸Ä›¸¸Ÿ¸¨¸Š¸¹÷¸ã¸Ÿ¸Ù¡¸¸ã¸¨¸ª¸÷¸À —
Џ÷¸×¾÷¸¸Ù¸¸ã¸À ¹ª¸¨¸ ¹ª¸¨¸ ¹ª¸¨¸½÷¡¸½¨¸ ¹¨¸¥¸œ¸›¸Ã
Ÿ¸º¹›¸›¸Ä ¨¡¸¸Ÿ¸¸½Ú¿ Ù¸Ó¸¹÷¸ Џº²™ú®¸¸®¸÷¸÷¸Ÿ¸¸À ——16——

Kádá'dvaitam paùyannakhilamapi satyam ùivamayam
mahákhyárthánámavagati samabhyása vaùataç
Gatadvaitábhásaç ùiva ùiva ùivetyeva vilapan
munir ca vyámoham bhajati guru dèkúá kúata tamáç (16)


Seeing everything as One, as ever-existent and auspicious, and owing to the realisation and practice of the import of the Mahávákhyas, freed from the mistaken notion of duality and always uttering the word Ùiva; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dèkúá), is not at all deluded.


ƒŸ¸¸¿ Ÿ¸ºÆ÷¸¸¨¸ã˜¸¸¿ œ¸£Ÿ¸¹ª¸¨¸ã¸¿ã˜¸¸¿ Џº²ˆ¼Åœ¸¸-
ã¸ºš¸¸œ¸¸ŒÃЏ¨¡¸¸œ¡¸¸¿ ã¸ÚÓ¸ 㸺‰¸¨¸¸œ¡¸¸Ÿ¸›¸º¹™›¸Ÿ¸Ã —
Ÿ¸ºÚºŸ¸ÄÓÓ¸›Ÿ¸ÓÓ¸›Ù¸Ó¸¹÷¸ 㸺ˆ¼Å÷¸¾ä¸½››¸£¨¸£À
㸙¸ ¡¸¸½Š¸ú ÷¡¸¸Š¸ú ˆÅ¹¨¸¹£¹÷¸ ¨¸™›÷¸úÚ ˆÅ¨¸¡¸À ——17——

Imám muktávasthám paramùivasamsthám guru køpá
sudhá páògavyápyám sahaja sukhavápyámanudinam
Muhurmajjan majjan bhajati sukøtaiùcennara varaç
sadá yogi tyági kaviriti vadaniha kavayah (17)


If the blessed human being immersing himself time and again in the lake of innate bliss, resorts to this state of Lliberation rooted in Supreme Ùiva, and attainable by the nectarine and graceful glance of the Guru, Him the wise declare as a yogin, tyágin and Kavi.

 
Previous page in  Voice of Sankara is Dhanyashtakam
Previous
Next page in  Voice of Sankara is  Yati Panchakam
Next


© Copyright Shri Kanchi Kamakoti Peetham
No part of this web site may be reproduced without explicit permission from the Peetham. Some material put up on this web site are protected by individual copyrights of the concerned organisations.
The search feature is powered by Google™ Freesearch. Google™ is a Trademark of Google Inc.