Page load depends on your network speed. Thank you for your patience. You may also report the error.

Loading...

Bhaja Govindam en español
Adi Shankara
(Adi Shankara's Utsava Vigraha - Kamakshi temple, Kanchipuram)

Introduction

There is a story attached to the composition of this Hymn. Acharya Sankara, it is said, was walking along a street in Varanasi one day accompanied by his disciples. He heard the sound of gramatical rules being recited by an old scholar. Taking pity on the scholar, he went up to him and advised him not to waste his time on grammer but to turn his mind to God in worship and adoration. The hymn to Govinda was composed on this occassion.
 
               The text consists of 31 verses including the refrain begining with the words ‘Bhaja Govindam’, and bears the title ‘Mohamudgara’, which means ‘the hammer that strikes at delusion’. Popularly the hymn is referred to as ‘Bhaja Govindam’.

               The method of exposition that a teacher adopts when he has to instruct his pupils is quite different from the one which he employs in Order to convince or silence his opponents. Instruction (Upadesa) is different from disputation (Vada). The present manual is of the nature of instruction designed for the disciple.

Advaita means ‘non quarrel’. Let one first acquire faith in the teacher and the teaching, It is this which will lead one to perfection. The present work is admirably suited to instruct the disciples in the fundamentals of Vedanta.

Introducción

 Hay una historia unida a la composición de este himno. Acharya Sankara, se dice, estaba caminando por una calle de Varanasi un día en compañía de sus discípulos. Oyó el sonido de las reglas gramaticales de ser recitados por un viejo erudito. Teniendo piedad del erudito, se acercó a él y le aconsejó que no pierda su tiempo en la gramática, pero a su vez su mente a Dios en alabanza y adoración. El himno a Govinda fue compuesto en esta ocasión.

El texto consta de treinta y un versículos, incluyendo el estribillo que empieza con las palabras "Bhaja Govindam", y lleva el título 'Mohamudgara', que significa "el martillo que ataca a ilusión. Popularmente el himno que se conoce como 'Bhaja Govindam ".

El método de exposición que una tecaher adopta cuando tiene que instruir a sus alumnos es muy diferente de la que emplea con el fin de convencer o silenciar a sus oponentes. Instrucción (Upadesa) es diferente de disputación (Vada). El presente manual es de la naturaleza de instrucción diseñado para el discípulo.

 Advaita significa "no reñir". Primero  vamos a adquirir la fe en el maestro y la enseñanza, Esto es lo que dirigirá uno a la perfección. El presente trabajo es admirablemente adecuada para instruir a los discípulos en los fundamentos de Vedanta.

1. Adore the Lord; adore the lord, Adore the Lord.

Adora al Señor, adora al Señor, adora al Señor

O fool! When the appointed time [for departure] comes, the repetition of the grammatical ruleswill not, indeed, saves you.

¡O tonto! cuando el tiempo señalado (por salida) viene, la repetición de las reglas gramaticales no, de hecho, se ahorra.

2. O fool! Leave off the desire for accumulation of wealth create in the mind thoughts about reality, divide of passion. What you get – that is - what you have achieved through your past deeds - with that, satisfy your mind.

O tonto! deja fuera el deseo de acumulación de riqueza crea en la mente los pensamientos acerca de la realidad, sepáralos de la pasión. Lo que se obtiene - es decir - lo que has logrado a través de tus actos pasados ​​- con ellos satisface tu mente.               

3. Seeing the seductive female form, do not fall prey to frenzied delusion. That (female for) is(but) a modification of flesh and fat. Think well thus in your mind again and again.

Al ver la forma femenina seductora, no caigas en la ilusión frenética. Son una modificación de la carne y la grasa. Piensa bien en tu mente una y otra vez.

4. The water on the lotus leaf is very unsteady; so also is life extremely unstable. Know that the entire world is devoured by disease and conceit and smitten with sorrow.

El agua en la flor de loto es muy inestable, al igual que la visa es también muy inestable. El mundo entero es devorado por la enfermedad y la vanidad y herido por el dolor.

5. As long as you have the ability to earn money, so long will your dependents be attached to you. After that when you live with an infirm body no one would even speak to you a word.

Mientras tengas la posibilidad de ganar dinero, eso te hará independiente. Después cuando tu cuerpo esté enfermo nadie te dirá una palabra.

6. As long as there is breath in the body, so long people in the household ask about one’s
Welfare. Once the breath leaves, on the destruction of the body, the dependents dread that very same body.

Mientras haya aliento en el cuerpo, la gente de tu hogar preguntará por tu bienestar. Una vez que la respiración se va, en la destrucción del cuerpo, los dependientes temerán tu cuerpo.

7. When a boy, one is attached to sport: when a youth, one is attached to Young woman: when old, one is attached to anxiety; to the supreme Brahman, no one, alas, is attached!

 Cuando uno es niño se engancha al deporte: cuando uno es joven se une a una mujer joven: cuando uno es viejo se une a la ansiedad, pero por desgracia nadie se une al Brahmán supremo.

8. Who is your wife? Who is your son? Exceedingly wonderful, indeed, is this empirical process! Of whom are you? Who are you? When have you come? O brother, think of that truth here.

¿Quién es tu esposa? ¿Quién es tu hijo? De hecho, extremadamente maravillosa, esto es un proceso empírico ¿De quién eres? ¿Quién eres? ¿Cuándo has llegado? Oh hermano, piensa que la verdad está aquí.

9. Through the company of the good, there arises non-attachment; through non-attachment, there arises freedom from delusion, through delusionlessness, there arises steadfastness; through steadfastness, there arises liberation in life.

A través de la compañía de los buenos, surge el no-apego, a través del no-apego, surge la libertad de la ilusión, a través de las ilusiones, surge la constancia, a través de la constancia, surge la liberación en la vida.

10. When youth is spent, what lustful play is there? When the water has evaporated, what lake is there? When the Money is gone, what dependents are there? When the truth is known, what empirical process is there?

Cuando la juventud ha pasado, Qué lujurioso juego queda? Cuando el agua se ha evaporado, Queda un lago? Cuando el dinero se ha ido, quedan personas dependientes? Cuando la verdad se sabe, ¿Qué proceso empírico queda?   

11. Do not be proud of wealth, kindred, and youth; Time takes away all these in a moment. Leaving aside this entire (world) which is of the nature of illusion, and knowing the state of Brahman, enter into it.

No estés orgulloso de la riqueza, la amabilidad y de la juventud; el tiempo se lleva todo esto en un momento. Deja todo esto que es fruto de la ilusión y conoce el estado de Brahman, entra en él. 

12. Day and night, dusk and dawn, winter and spring, come repeatedly. Time sports, life is fleeting, yet one does not leave the winds of desire.

Día y noche, amanecer y anochecer, invierno y primavera, vienen consecutivamente. El tiempo vuela, la vida pasa rápidamente, y aun así no dejamos las alas de deseo.

13. Why worry about wife, wealth etc., and O crazy one; is there not for you the one who ordains? In the three worlds, it is only the association with good people that can serve as the boat that can carry one across the sea of birth (metempsychosis).

Porque preocuparse de la esposa, de la riqueza, etc., y O loco, ¿Es que no hay quien te de ordenes? En los tres mundos, es solo la relación con buenas personas la que sirve como bote que te lleve a través del mar del nacimiento.

14. The ascetic with matted locks, the one with hairs pulled out one by one, the one who disguises himself variously with the ochre-colored robes – such a one is a fool who, though seeing does not see. Indeed, this varied disguise is for the sake of the belly.

El ascético con candados el que se arranca los pelos uno a uno, el que se disfraza con ropa de color ocre – este es un necio, que a pesar de ver no ve. Ciertamente, todos estos disfraces son solo para satisfacer al estomago.

15. The body has become decrepit; the head has turned grey; the mouth has been rendered toothless; grasping is a stick, the old man moves about. Even then, the mass of desires does not go.

El cuero decrepito; la cabeza gris; la boca sin dientes; aguantándose con un bastón, el anciano se mueve. Incluso entonces, el deseo no desaparece.

16. In front, there is a fire; at the back, there is the sun; in the night, (the ascetic sits) with the knees stuck to the chin; he receives alms in his palms, and lives under the trees; yet the bondage of desire does not leave him.

Enfrente hay un fuego; detrás esta el sol; de noche (el ascético se sienta) con las rodillas pegadas a la barbilla; él recibe a su alma en las palmas de sus manos, y vive bajo un árbol, aun así los lazos del deseo no lo dejan.

17. One goes on pilgrimage to the place where the Ganga joins the sea; or observes the religious vows with care; or offers gifts. But if he be devoid of knowledge, he does not gain release – according to all schools of thought – even in a hundred lives.

Uno va de peregrinación al lugar donde el Ganga se junta con el mar; u observa las profesiones religiosas con cuidado; o hace ofrendas. Pero si esta desprovisto de conocimiento, no conseguirá liberarse – de acuerdo con todas las escuelas de pensamiento -  ni en cien vidas.

18. Living in temples or at the foot of tress, sleeping on the ground, wearing deer-skin, renouncing all possessions and their enjoyment – to whom will not dispassion bring happiness?

Viviendo en templos o a los pies de un árbol, durmiendo en el suelo, vistiendo piel de ciervo renunciando a todas las posesiones y su disfrute – ¿a quien no le hará feliz la falta de pasión?

19. Let one practice concentration; or let one indulge in sense enjoyment. Let one find pleasure in company; or in solitude. He alone is happy, happy, verily happy, whose mind revels in Brahman.

Practiquemos concentración o disfrutemos. Encontremos placer en compañía o en soledad. El solo es feliz, feliz, verdaderamente feliz, quien su mente revela en Brahman.

20. For him, who has studied the Bhagavadgita even a Little, who has drunk a drop of the Ganga-water, and who has performed the worship of the Destroyer of the demon Mura (Viz. Sri Krishna) at least once, there is no tiff with Yama (the lord of death).

Para él, que ha estudiado el Bhagavadgita incluso un poco, quien ha bebido una gota del agua – de Ganga y quien ha realizado la adoración del destructor del demonio Mura (Viz.Sri Krishna) por lo menos una vez, no hay discusión con Yama (El Dios de la muerte)

21. Repeated Birth, repeated death and repeated lying in mother’s womb – this transmigrate process is extensive and difficult to cross: save me, O Destroyer of Mura (O Krisna), through your grace.

Nacimiento repetido, muerte repetida y estar en el vientre materno – esta trasmigración es larga y difícil de cruzar: salva me, O Destructor de Mura (O Krishna), a través de tu gracia.

22. He who wears a dress made of rags that lie about in the streets, he who walks in the path that is beyond merit and demerit, the yogin whose mind is given up to yoga, revels (in Brahman) just as a child or as a mad-man.

Él que vista ropa hecha de andrajos este tirado por las calles, él que anda por el camino que esta con encima del merito y el demerito, el yogi cuya mente esta entregada al yoga, se deleita como un niño o como un loco.  

23. Who are you? Who am I? When I have come? Who is my mother? Who, my father? Thus enquire, leaving aside the entire world which is comparable to a dream, and is essence less.

¿Quien eres tu? ¿Quien soy? ¿Cuando vine? ¿Quien es mi madre? Y quien mi padre? Preguntate, dejando  a un lado al mundo entero que es comparable a un sueño, y no tiene esencia.

24. In you, in me, and elsewhere too, there is but one Visnu (God), vainly do you get angry with me, being impatient. See the self in all things, and leave off everywhere ignorance which is the cause of difference.

En ti, en me, y en otros sitios también,  solo hay un Visnu (Dios), Vanamente te enfadas conmigo, siendo impaciente. Tienes que verte en todo y deja fuera toda la ignorancia que es la causa de la diferencia.

25. Make no effort to be either at war with, or in league with, enemy, friend, son, or relative. If you want to attain the status of Visnu (godhood) son, be equal-minded towards all things.

No hagas esfuerzos para estar en guerra con, o asociarte con, enemigo, amigo, hijo, o familiar. Si quieres alcanzar el nivel de Visnu(Dios) hijo, se igualitario respecto a todo.

26. Leaving off desire, anger, greed, and delusion, make self-inquiry; who am I? They are fools who are without self-knowledge; as captives in hell, they are tortured.

Dejando el deseo, el enfado, la avaricia, y la desilusión, pregúntate quien soy? Son tontos los que no se conocen a ellos mismo; como prisioneros en el infierno. Ellos son torturados.

27. The Bhagavadgita and the Sahasranama should be sung; the form of the Lord of Lakshmi (Visnu) should be always meditated on; the mind should be led to the company of the good; and wealth should be distributed among the indigent.

La Bhagavadgita y la Sahasranama debe ser cantando, La figura de la Diosa de Lakshmi (Visnu) debe ser siempre meditada; la mente debe ser llevado a la compañía de los buenos, y la riqueza debe ser distribuida entre los indigentes.

28. One easily takes to carnal enjoyment; afterwards, lo, there is a disease of the body. Although, in the world, death is the refuge, even then one does not relinquish sinful ways.

Es fácil para uno dejarse al disfrute carnal; después  el cuerpo se enferma.
Aunque la muerte es el refugio en el mundo, incluso entonces uno  no renuncia a caminos pecaminosos.

29. Wealth is no good; thus reflect always; there is not the least happiness there from; this is the truth. For the wealthy, there is fear even from a son; everywhere this is the regular mode.

La riqueza no es buena; Así es siempre, allí no hay ninguna felicidad. Esta es la verdad. Para los ricos, hay miedo incluso de un hijo. Por todas partes esto es el modo normal.           

30. The regulation of breath, the withdrawal of the senses (from their respective objects), the inquiry consisting in the discrimination between the eternal and the non-eternal, the method of mind-control associated with the muttering of mantras – perform these with great care.

El control  de la respiración, el abandono de los sentidos (de sus respectivos objetos), La pregunta sobre la diferencia entre eterno y no eterno, el método del control de la mente asociado a la repetición de mantras – a todo esto con mucho cuidado.

31. Being devoted completely to the lotus-feet of the Master, become released soon from the transmigrate process. Thus, through the discipline of sense and mind-control, you will behold the deity that resides in your heart.

Ser completamente  devoto de los pies de loto del maestro, pronto se libera del proceso de trasmigración. Por esto, a través de disciplina del sentido y del control mental, veras a la deidad que hay en tu corazón.
**************** ********************************************************************************************************************************

Back to news page