तज्ज्ञानं प्रशमकरं यदिन्द्रियाणां
तज्ज्ञेयं यदुपनिषत्सु निश्चितार्थम् ।
ते धन्या भुवि परमार्थनिश्चितेहाः
शेषास्तु भ्रमनिलये परिभ्रमन्तः ॥ १॥
Tajòánam prashamakaram yadindrinyánám
Tajòeyam yadupanishatsu nèshcitártham
Te dhanyá bhuvi paramárthanishciteháh
Shesástu bhramanilaye paribhramanti.(1)
That alone is knowledge which brings about tranquillity of the senses. That alone is to be known which has its significance established in the Upanishads. They alone are blessed whose aspiration is firmly set on knowing the Supreme Truth. Others are only whirling round (being caught) in an eddy (in the form of worldly life) or (living) in an abode of delusion.
आदौ विजित्य विषयान्मदमोहराग-
ज्ञात्वा मतं समनुभूयपरात्मविद्या-
कान्तासुखं वनगृहे विचरन्ति धन्याः ॥ २॥
Ádau vijitya vishayánmada moharága-
Jòátvá matam samanubhüya parátmavidyá-
kántá sukham vanagruhe vicaranti dhanyáh(2)
Blessed are they who have conquered at first the attraction for the sense-objects and also the host of enemies in the form of conceit, infatuation, attachment, aversion etc. Thereby they win over the kingdom of yoga which is contemplation on the Supreme. They move about in the abode of forest, enjoying the company of the beloved in the form of knowledge of the Supreme-Self, having a clear understanding of their path of pursuit.
त्यक्त्वा गृहे रतिमधोगतिहेतुभूताम्
आत्मेच्छयोपनिषदर्थरसं पिबन्तः ।
वीतस्पृहा विषयभोगपदे विरक्ता
धन्याश्चरन्ति विजनेषु विरक्तसङ्गाः ॥ ३॥
Tyaktvá gruhe ratimadhogatihetubhütám
Vètaspruhá vishayabhogapade viraktá
Dhanyashcaranti vijaneshu vimukta sañgáh(3)
Blessed are they who are sipping the juice of essence of the Upanishads, at their free will without restraint. They have abandoned all sensuous enjoyment at home, which is the cause of one's downfall in life. Being free from desire and no attraction for enjoyment of worldly pleasures, they move about in solitude, with a sense of release from bondage.
त्यक्त्वा ममाहमिति बन्धकरे पदे द्वे
मानावमानसदृशाः समदर्शिनश्च ।
कुर्वन्ति कर्मपरिपाकफलानि धन्याः ॥ ४॥
Tyaktvá mamáhamiti bandhakare pade dve
mánávamána sadrusháh samadarushinashca
kurvanti karmaparipáka phaláni dhanyáh(4)
Blessed are they who realise that the Kartá (doer of action) is different from the Self and resign the fruits of actions to that Kartá. They look upon all alike and remain the same both towards honour and dishonour since they have given up the feeling of `I' and `mine' the two shackles that tie down the individual.
भैक्षामृतेन परिकल्पितदेहयात्राः ।
ज्योतिः परात्परतरं परमात्मसंज्ञं
धन्या द्विजारहसि हृद्यवलोकयन्ति ॥ ५॥
Bhaikshmrutena parikalpita dehayátráh
Jyotih parátparataram paramátmasamjòam
Dhanyá dvijá rahasi hrudyavalokayanti(5)
Blessed are those twice-born, who in solitude visualize within their bosom the Supreme Effulgence, called Paramátman. Having given up the three desires, they seek the path of salvation, maintaining their physical existence, by means of nector of alms.
नासन्न सन्न सदसन्न महसन्नचाणु
न स्त्री पुमान्न च नपुंसकमेकबीजम् ।
धन्या विरेजुरित्तरेभवपाशबद्धाः ॥ ६॥
Násanna sanna sadasanna mahanna cáïu
Na strè pumánna ca napumsakamekabèjam
Dhanyá virejuritare bhavapáshabaddháh.(6)
Blessed are they by whom the Brahman is contemplated with one pointed attention in the following way.
`It is not That which is not, nor That which is, nor is It the combination of both. It is neither the big nor the subtle, nor is It the female or the male or the neutral. It is the one source of all'. Such people shine (with glory) while others remain imprisoned by the shackles of worldly life.
ं दुःखालयं मरणजन्मजरावसक्तम् ।
ज्ञानासिना तदवशीर्य विनिश्चयन्ति ॥ ७॥
Ajòána pañka parimagnamapetasáram
Duhkhálayam marañajanma jarávasaktam
Samsára bandhanamanityamavekshya dhanyá
Jòánásiná tadavshèrya vinishcayanti(7)
Blessed are they who realise that the bondage of worldly life is ephemeral and cut off that bond with the sword of knowledge and remain firm. They came to understand that this worldly life means, to be caught in the mire of ignorance, devoid of anything worthwhile, abode of sorrow and associated with birth, death and old age.
साकं वनेषु विजितात्मपदस्वरुपं
तद्वस्तु सम्यगनिशं विमृशन्ति धन्याः ॥ ८॥
Sántairananya matibhir madhurasvabhávaih
Sákam veneshuviditátma padasvarüpaih
Tadvastu samyaganisham vimrushanti dhanyáh(8)
Blessed are they who ponder well over that Reality all the time in the forest. They are associated with people who are at peace within, whose attention is not diverted, and who are of sweet nature. They understand the significance of the word Átman with the conviction in their minds that Reality is one and remain free from infatuation.
॥ इति श्रीमद् शङ्कराचार्यविरचितं धन्याष्टकं समाप्तम् ॥